2013年9月9日 星期一

語言學與教學

我想先寫一段話是很重要的
以免表格設定錯誤
為什麼表格會設定錯誤呢?可能是直接COPY圖片的結果
Anyway, 這話題暫且擱下‧‧‧
 
 
好了!讓我們再回到主題,是甚麼呢?
那就是語言學
這是洪蘭翻的"語言本能"一書
 
 
最近傳出很多翻譯訛誤之處飽受批評
 其實翻譯的文字本身並無大礙
最大問題還是"專業詞彙"上
說到底不過一句老話:自古文人相輕‧‧‧
雞毛蒜皮成了主要焦點
為什麼語言學在語言教學上格外重要呢?
這得從許多方面談起
其實最重要的可以從L1及L2*的不同談起
*(註:L1&L2定義歐洲與美國不同)
L1是母語或近乎母語的地位
其實值得玩味的是"母語"這個詞的意思
為什麼是母語而不是"父語"
其實理由很簡單
那就是Lingua拉丁語是"陰性"
哈哈,有些人穿鑿附會講得口沬橫飛
其實再簡單也不過,這跟締結"姊妹市"卻不叫"兄弟市"相同
同樣是西方拉丁語的血統下而來
當然細究源頭,也許跟母親有關的大概就是"母校"了(alma mater)
L2大概就可翻成"交際語言"
對親人都說閩南語的人而言
"國語"儼然就成了L2語言
而對大部分人而言,語言教學的L1&L2教學方式
很明顯跟"外語"教學方式需要區別
這點是很多語言教學理論上的盲點
外語教學與L1&L2語言教學的差異
簡言之就是:外語習得理論與母語獲得理論的差異吧!
*(註:習得&獲得的差異採用大陸學者的翻譯)
有心學語言學的人第一次接觸的大概就是這本書了吧!
 



這本書簡單易讀也是很適合不懂的人入手的好書
上圖是我的舊書
下圖就是中譯本了

 
要對語言學有一般性的理解可以參考這本書
但是這本書對於應用語言學內容就比較少了
現今的顯學大抵是"心理語言學"
 上面介紹洪蘭翻譯的書其實作者就是麻省理工學院的教授Steven Pinker
底下是他在Youtube裡面介紹大腦與語言學關係的講座有興趣的老師可上網收看



Steven Pinker 致力於解釋大腦如何理解語言與語言表現形式如何反應大腦的思考
最著名的就是用"不規則動詞"來說明我們大腦如何理解語言
如:mouse-mice man-men woman-women 等等
但是,目前有許多認知心理學的研究正嚴峻的考驗著Steven Pinker的一些心理語言學理論